control for
Page 1 sur 1
control for
Maelys écrit:
"Je voulais partager avec vous la discussion qu'on a eue avec Marion, à propose de "control for", qu'on pensait traduire par "tenir compte de l'influence de", "prendre en compte l'influence de". J'ai forwardé ci-dessous les messages que nous avons échangés.
Qu'en pensez-vous? On se disait que ça valait peut-être aussi le coup de mettre une note explicative, comme le fait notamment le Gujarati.
Mikael répond:
Oui, la proposition de traduction me "sied" aussi. Une note explicative serait sans doute intéressante. Soit on l'insère à l'endroit où "control for" apparaît pour la première fois, soit on ajoute cette note aux autres remarques que "les traducteurs" font dans l'introduction générale. Voir la traduction de Gujarati. Dans l'introduction générale, le traducteur s'est réservé une page pour expliquer brièvement ses choix .
"Je voulais partager avec vous la discussion qu'on a eue avec Marion, à propose de "control for", qu'on pensait traduire par "tenir compte de l'influence de", "prendre en compte l'influence de". J'ai forwardé ci-dessous les messages que nous avons échangés.
Qu'en pensez-vous? On se disait que ça valait peut-être aussi le coup de mettre une note explicative, comme le fait notamment le Gujarati.
Mikael répond:
Oui, la proposition de traduction me "sied" aussi. Une note explicative serait sans doute intéressante. Soit on l'insère à l'endroit où "control for" apparaît pour la première fois, soit on ajoute cette note aux autres remarques que "les traducteurs" font dans l'introduction générale. Voir la traduction de Gujarati. Dans l'introduction générale, le traducteur s'est réservé une page pour expliquer brièvement ses choix .
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|