Wooldridge
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où ...
Voir le deal

Choix de traduction

4 participants

Aller en bas

Choix de traduction Empty Choix de traduction

Message par Admin Lun 15 Sep - 12:17

Pour les chapitres 2 et 12, voici les quelques choix auxquels j'ai été confronté. (Liste qui n'est pas exhaustive).

FGLS --> MCGR (réalisables, au lieu de faisables)

sd(beta_1) ----> sigma(beta_1) (en lettres grecques, of course)
(en ajoutant le chapeau, quand cela est nécessaire)

Standard error --> erreur type

Consistency --> consistance

BLUE --> BLUE (quand cela facilite la lecture, sinon 'meilleur estimateur linéaire sans biais')

ARCH --> ARCH
Extrait :"C’est la raison pour laquelle Engle propose le modèle d’hétéroscédasticité conditionnelle autorégressive, appelé plus couramment le modèle « ARCH ». (Ce sigle signifie « autoregressive conditional heteroskedasticity » en anglais)."



Admin
Admin

Messages : 12
Date d'inscription : 15/09/2014

https://wooldridge.kanak.fr

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Maelys Dim 28 Sep - 21:07

Bonjour,

Quel choix avez vous fait pour standard error : erreur-type (comme Mikael), ou écart-type estimé (comme Sophie)?
Sinon, après avoir regardé pas mal de bouquins, je pense qu'il vaut mieux préférer convergence à consistance.

Maelys

Messages : 7
Date d'inscription : 28/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Pierre ANDRE Lun 29 Sep - 6:46

Bonjour à tous,
Je préfère également écart type estimé, car je n'ai pas souvenir d'avoir entendu parler d'erreur type.
J'ai également entendu parler de convergence durant mes études, jamais de consistance, consistance est donc sans doute un anglicisme. A moins que ce soit un terme "Wallon", ce qui est aussi possible.

Pierre ANDRE

Messages : 9
Date d'inscription : 15/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Sophie B. Lun 29 Sep - 8:05

Bonjour à tous,
J'ai comme Maelys l'a souligné, j'ai opté pour écart-type estimé plutôt qu'erreur-type - c'est ce que j'ai toujours entendu durant mes études d'économétrie en France ;-)!
Je partage l'avis de Pierre pour le terme "convergence" plutôt que "consistance" qui est effectivement un anglicisme, même si on perd peut-être en précision (consistance = convergence en probabilité, c'est donc plus restrictif que de la convergence au sens large, mais dans la plupart des manuels francophones, c'est l'expression utilisée).

Sophie B.

Messages : 7
Date d'inscription : 29/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Admin Lun 29 Sep - 9:53

MISE A JOUR (29/09/2014)

FGLS --> MCGF (Moindres Carrés Quasi-Généralisés)

sd(beta_1) ----> sigma(beta_1) (en lettres grecques, of course)
(en ajoutant le chapeau, quand cela est nécessaire)

Standard error --> "écart type (du coefficient) estimé" lorsqu'on désigne "l'estimation" / écart type lorsqu'on parle de la formule

Consistency --> convergence (une note de bas de page sera ajoutée pour préciser que l'analyse porte sur un estimateur sans biais par ailleurs)

BLUE --> BLUE (quand cela facilite la lecture, sinon 'meilleur estimateur linéaire sans biais')

ARCH --> ARCH
Extrait :"C’est la raison pour laquelle Engle propose le modèle d’hétéroscédasticité conditionnelle autorégressive, appelé plus couramment le modèle « ARCH ». (Ce sigle signifie « autoregressive conditional heteroskedasticity » en anglais)."

Undergraduate (Bachelor degree, first thre years) --> Licence (avec note de bas de page pour préciser qu'il s'agit des trois premières années à l'université)

Admin
Admin

Messages : 12
Date d'inscription : 15/09/2014

https://wooldridge.kanak.fr

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Maelys Mar 30 Sep - 14:36

Question : pour variable proxy vous avez utilisé quoi?

sinon, pour info, j'ai traduit :
black (people) = d'origine afro-américaine
county = département (et en précisant qu'on était aux Etats-Unis)

et aussi : j'ai traduit SCR, SCT et SCE, mais j'ai gardé SER


Maelys

Messages : 7
Date d'inscription : 28/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Maelys Mar 30 Sep - 14:49

Et je me rends compte d'une chose pour les exemples parlant de CRIME1.RAW : crime aux Etats-Unis c'est délit + crime en français. Vous avez utilisé quoi? (je viens de remplacer crimes par délits et crimes, mais peut-être avez vous fait d'autres choix?)

Maelys

Messages : 7
Date d'inscription : 28/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Admin Mer 1 Oct - 7:05

C'est un point sur lequel il faut se mettre d'accord...J'ai une préférence pour RMSE (eu lieu de SER) car on le rencontre plus souvent en anglais, d'après mon expérience. L'idéal est d'utiliser "écart type de la régression" (quand on désigne la formule: σ ̂= √(σ ̂ )2), par opposition à "écart type de l'erreur" (σ).
Par ailleurs, pour les coefficients, il faut faire la distinction entre "écart type du coefficient" (pour l'estimateur: Sigma de beta chapeau) et "écart type estimé du coefficient" (pour l'estimation: sigma chapeau de beta chapeau).
Cette distinction (que je n'aime pas) est faite dans la plupart des ouvrages en français.
C'est la raison pour laquelle j'avais une préférence pour l'anglicisme 'erreur type' qui s'applique toujours dans les deux cas (régression et coefficients) et qui ne se confond jamais avec 'écart type'.
Je vais soulever ce point pour que tout le monde en soit bien conscient.

crime = criminalité ( crime rate = taux de criminalité)
city crime = criminalité urbaine

Admin
Admin

Messages : 12
Date d'inscription : 15/09/2014

https://wooldridge.kanak.fr

Revenir en haut Aller en bas

Choix de traduction Empty Re: Choix de traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum