Choix de traduction
4 participants
Page 1 sur 1
Choix de traduction
Pour les chapitres 2 et 12, voici les quelques choix auxquels j'ai été confronté. (Liste qui n'est pas exhaustive).
FGLS --> MCGR (réalisables, au lieu de faisables)
sd(beta_1) ----> sigma(beta_1) (en lettres grecques, of course)
(en ajoutant le chapeau, quand cela est nécessaire)
Standard error --> erreur type
Consistency --> consistance
BLUE --> BLUE (quand cela facilite la lecture, sinon 'meilleur estimateur linéaire sans biais')
ARCH --> ARCH
Extrait :"C’est la raison pour laquelle Engle propose le modèle d’hétéroscédasticité conditionnelle autorégressive, appelé plus couramment le modèle « ARCH ». (Ce sigle signifie « autoregressive conditional heteroskedasticity » en anglais)."
FGLS --> MCGR (réalisables, au lieu de faisables)
sd(beta_1) ----> sigma(beta_1) (en lettres grecques, of course)
(en ajoutant le chapeau, quand cela est nécessaire)
Standard error --> erreur type
Consistency --> consistance
BLUE --> BLUE (quand cela facilite la lecture, sinon 'meilleur estimateur linéaire sans biais')
ARCH --> ARCH
Extrait :"C’est la raison pour laquelle Engle propose le modèle d’hétéroscédasticité conditionnelle autorégressive, appelé plus couramment le modèle « ARCH ». (Ce sigle signifie « autoregressive conditional heteroskedasticity » en anglais)."
Re: Choix de traduction
Bonjour,
Quel choix avez vous fait pour standard error : erreur-type (comme Mikael), ou écart-type estimé (comme Sophie)?
Sinon, après avoir regardé pas mal de bouquins, je pense qu'il vaut mieux préférer convergence à consistance.
Quel choix avez vous fait pour standard error : erreur-type (comme Mikael), ou écart-type estimé (comme Sophie)?
Sinon, après avoir regardé pas mal de bouquins, je pense qu'il vaut mieux préférer convergence à consistance.
Maelys- Messages : 7
Date d'inscription : 28/09/2014
Re: Choix de traduction
Bonjour à tous,
Je préfère également écart type estimé, car je n'ai pas souvenir d'avoir entendu parler d'erreur type.
J'ai également entendu parler de convergence durant mes études, jamais de consistance, consistance est donc sans doute un anglicisme. A moins que ce soit un terme "Wallon", ce qui est aussi possible.
Je préfère également écart type estimé, car je n'ai pas souvenir d'avoir entendu parler d'erreur type.
J'ai également entendu parler de convergence durant mes études, jamais de consistance, consistance est donc sans doute un anglicisme. A moins que ce soit un terme "Wallon", ce qui est aussi possible.
Pierre ANDRE- Messages : 9
Date d'inscription : 15/09/2014
Re: Choix de traduction
Bonjour à tous,
J'ai comme Maelys l'a souligné, j'ai opté pour écart-type estimé plutôt qu'erreur-type - c'est ce que j'ai toujours entendu durant mes études d'économétrie en France ;-)!
Je partage l'avis de Pierre pour le terme "convergence" plutôt que "consistance" qui est effectivement un anglicisme, même si on perd peut-être en précision (consistance = convergence en probabilité, c'est donc plus restrictif que de la convergence au sens large, mais dans la plupart des manuels francophones, c'est l'expression utilisée).
J'ai comme Maelys l'a souligné, j'ai opté pour écart-type estimé plutôt qu'erreur-type - c'est ce que j'ai toujours entendu durant mes études d'économétrie en France ;-)!
Je partage l'avis de Pierre pour le terme "convergence" plutôt que "consistance" qui est effectivement un anglicisme, même si on perd peut-être en précision (consistance = convergence en probabilité, c'est donc plus restrictif que de la convergence au sens large, mais dans la plupart des manuels francophones, c'est l'expression utilisée).
Sophie B.- Messages : 7
Date d'inscription : 29/09/2014
Re: Choix de traduction
MISE A JOUR (29/09/2014)
FGLS --> MCGF (Moindres Carrés Quasi-Généralisés)
sd(beta_1) ----> sigma(beta_1) (en lettres grecques, of course)
(en ajoutant le chapeau, quand cela est nécessaire)
Standard error --> "écart type (du coefficient) estimé" lorsqu'on désigne "l'estimation" / écart type lorsqu'on parle de la formule
Consistency --> convergence (une note de bas de page sera ajoutée pour préciser que l'analyse porte sur un estimateur sans biais par ailleurs)
BLUE --> BLUE (quand cela facilite la lecture, sinon 'meilleur estimateur linéaire sans biais')
ARCH --> ARCH
Extrait :"C’est la raison pour laquelle Engle propose le modèle d’hétéroscédasticité conditionnelle autorégressive, appelé plus couramment le modèle « ARCH ». (Ce sigle signifie « autoregressive conditional heteroskedasticity » en anglais)."
Undergraduate (Bachelor degree, first thre years) --> Licence (avec note de bas de page pour préciser qu'il s'agit des trois premières années à l'université)
FGLS --> MCGF (Moindres Carrés Quasi-Généralisés)
sd(beta_1) ----> sigma(beta_1) (en lettres grecques, of course)
(en ajoutant le chapeau, quand cela est nécessaire)
Standard error --> "écart type (du coefficient) estimé" lorsqu'on désigne "l'estimation" / écart type lorsqu'on parle de la formule
Consistency --> convergence (une note de bas de page sera ajoutée pour préciser que l'analyse porte sur un estimateur sans biais par ailleurs)
BLUE --> BLUE (quand cela facilite la lecture, sinon 'meilleur estimateur linéaire sans biais')
ARCH --> ARCH
Extrait :"C’est la raison pour laquelle Engle propose le modèle d’hétéroscédasticité conditionnelle autorégressive, appelé plus couramment le modèle « ARCH ». (Ce sigle signifie « autoregressive conditional heteroskedasticity » en anglais)."
Undergraduate (Bachelor degree, first thre years) --> Licence (avec note de bas de page pour préciser qu'il s'agit des trois premières années à l'université)
Re: Choix de traduction
Question : pour variable proxy vous avez utilisé quoi?
sinon, pour info, j'ai traduit :
black (people) = d'origine afro-américaine
county = département (et en précisant qu'on était aux Etats-Unis)
et aussi : j'ai traduit SCR, SCT et SCE, mais j'ai gardé SER
sinon, pour info, j'ai traduit :
black (people) = d'origine afro-américaine
county = département (et en précisant qu'on était aux Etats-Unis)
et aussi : j'ai traduit SCR, SCT et SCE, mais j'ai gardé SER
Maelys- Messages : 7
Date d'inscription : 28/09/2014
Re: Choix de traduction
Et je me rends compte d'une chose pour les exemples parlant de CRIME1.RAW : crime aux Etats-Unis c'est délit + crime en français. Vous avez utilisé quoi? (je viens de remplacer crimes par délits et crimes, mais peut-être avez vous fait d'autres choix?)
Maelys- Messages : 7
Date d'inscription : 28/09/2014
Re: Choix de traduction
C'est un point sur lequel il faut se mettre d'accord...J'ai une préférence pour RMSE (eu lieu de SER) car on le rencontre plus souvent en anglais, d'après mon expérience. L'idéal est d'utiliser "écart type de la régression" (quand on désigne la formule: σ ̂= √(σ ̂ )2), par opposition à "écart type de l'erreur" (σ).
Par ailleurs, pour les coefficients, il faut faire la distinction entre "écart type du coefficient" (pour l'estimateur: Sigma de beta chapeau) et "écart type estimé du coefficient" (pour l'estimation: sigma chapeau de beta chapeau).
Cette distinction (que je n'aime pas) est faite dans la plupart des ouvrages en français.
C'est la raison pour laquelle j'avais une préférence pour l'anglicisme 'erreur type' qui s'applique toujours dans les deux cas (régression et coefficients) et qui ne se confond jamais avec 'écart type'.
Je vais soulever ce point pour que tout le monde en soit bien conscient.
crime = criminalité ( crime rate = taux de criminalité)
city crime = criminalité urbaine
Par ailleurs, pour les coefficients, il faut faire la distinction entre "écart type du coefficient" (pour l'estimateur: Sigma de beta chapeau) et "écart type estimé du coefficient" (pour l'estimation: sigma chapeau de beta chapeau).
Cette distinction (que je n'aime pas) est faite dans la plupart des ouvrages en français.
C'est la raison pour laquelle j'avais une préférence pour l'anglicisme 'erreur type' qui s'applique toujours dans les deux cas (régression et coefficients) et qui ne se confond jamais avec 'écart type'.
Je vais soulever ce point pour que tout le monde en soit bien conscient.
crime = criminalité ( crime rate = taux de criminalité)
city crime = criminalité urbaine
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|